14.3.07

Formação de estrangeiro para portugueses (eu é que faço trocadilhos fixes)


Ora muito bem, quem me conhece sabe que eu sou a maníaca da linguística e que o Brad Pitt até poderia estar apaixonadíssimo por mim e querer ficar comigo para sempre, mas desde que desse erros a escrever, eu já não o queria! Não vou tratar agora da língua portuguesa, porque passávamos aqui um dia inteiro (mas há-de vir!), antes prefiro esclarecer algumas dúvidas e conceitos da língua inglesa que já se formaram na generalidade em Portugal, mas que estão ERRADOS. Há coisas que já nos habituámos a ler, por exemplo, em conversas informais, mas quando se trata de campanhas publicitárias a nível nacional ou de documentos que servem para nos promover no estrangeiro, a situação é grave pois a imagem com que ficam de nós não é a melhor...

Agora, da próxima vez que as escreverem, terão em mente este post :)


A primeira é a mais grave, e aquela pela qual eu já me fartei de batalhar. Quando alguém quer chamar outra pessoa de "burra" ou "lenta" e diz "dah!!", é essa pessoa que o está a ser pois "dah" não existe! existe "Duh". Em inglês, "dah" lê-se "dá" e não é isso que se pretende!!!!


2 - "Nop" não existe! Quando, em ambiente informal, se quer dizer "não", diz-se "Nope", o "e" no fim é essencial!


3 - "80's" ou "90's" está errado. O apóstrofo antes do "s" significa posse, o que não é o caso - quando se pretende escrever décadas abreviadamente deve colocar-se o apóstrofo ANTES - " '90s" ou " '80s" . O mesmo acontece quando se quer pluralizar vários substantivos, como por exemplo CD. "CD's" está mal! deve escrever-se "CDs", com o "s" em letra minúscula.
CDs, DVDs, CVs, etc.


4 - "Tunning" não existe - é "Tuning"! (mas quem nos dera que não existisse nem um nem outro!)


E pronto, há mais alguns mas acho que estes agora chegam!


Ana

4 comentários:

Anónimo disse...

Digas o que disseres é a mim que dizem que escrevo fixe looooooooooooool

(verbo dizer 3 vezes na mesma frase, mas em tempos diferentes ah pois...)

aLMA_mATER disse...

Ora bem, a língua portuguesa também merece um post, não achas?
Para já a tradução do "underscore" é fantástica e aprendi contigo :)))
Muitos jornalistas dizem "despoletar", mas afinal é "espoletar" porque o "des" antes significa exactamente o oposto :)

Já agora, aconselho-vos a dar uma vista de olhos sobre o significado da palavra "traque". Acho simplesmente brilhante :))))

beijinhos

Anónimo disse...

Já agora, só para complicar...vi o programita do nosso quido Diogo Infante, em que ele diz que não existe CD's nem CDs...simplesmente CD! Ora aí está mais uma dúvida da nossa língua ;-p

Unknown disse...

Maybe you should join the Apostrophe Protection Society

I'm not convinced it is so cut and dry, though, and that apostrophes can never be used for plurals. For example, "PMs" is easily confused with "PMS", and I could see that easily leading to some funny ambiguity.